Питання транслітерації

В Україні оновлено програму для оформлення біометричних паспортних документів. На першому етапі, у випадку, коли у паспорті громадянина та закордонному паспорті різна транслітерація ім’я та прізвища, документи вважалися недійсними. До слова, за даними опублікованими виданням zaxid.net, у державі налічується 34 тис. людей, дані в закордонних паспортах яких не збігаються з даними в ID-картках. То зараз, буквально з 13 березня вступив у дыю ІІ етап і Державна міграційна служба не буде визнавати недійсними такі документи. Пані Анна прийшла оформляти закордонні паспорти своїм дітям, адже наразі проживає у словацькому місті Братислава і планує забрати туди усю сім”ю. Працівники мігарційної служби звіряють дані в закордонних паспортах, аби збігалися з даними в ID-картках. Усі паспорти, у яких різна транслітерація написання прізвища чи імені, – чинна до закінчення строку їх дії! – інформує речниця міграційної служби краю. Аби люди не плуталися, варто розібратися. З 2015 року міграційна служба здійснює транлітерацію біометричних документів латиницею відповідно до українського алфавіту. Минулоріч Україна отримала рекомендацію від Єврокомісії врегулювати це питання, аби люди, які проживають у країнах ЄС не шахраювали. Тому розробили спеціальне програмне забезпечення, перший етап якого почав діяти в кінці 2022 року. А з лютого відбулося оновлення і 14 березня старутвав другий етап. Отож, якщо людина має на руках документи з відмінною транслітерацією, не треба переживати – вони дійсні до закінчення терміну їх дії! Або ж до мементу, коли не виникне потреба у зміні. Варто зауважити, це стосується лише транслітерації. Перевірити, чи дійсний паспорт можна на сайті Державної міграційної служби. А також доступний онлайн сервіс для первірки транслітерації . Можна ввести своє прізвище та ім’я і побачити переклад латиницею, який автоматично пропонує ситстема.

Вас може зацікавити

ЗАЛИШИТИ СВІЙ КОМЕНТАР

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

1 × 4 =