Дерусифікація бібліотек. Актуалізація бібліотечних фондів.

В Закарпатських бібліотеках вже третій місяць триває дерусифікація – книги російською мовою, або ж російських видань, перевіряють та вилучають. На початку червня Міністерство культури та інформаційної політики спільно з Національною бібліотекою імені Ярослава Мудрого розробили методичні рекомендації щодо актуалізації бібліотечних фондів. Відтак, ряд літератури вилучили – це книги, які розпалюють міжнаціональну ворожнечу, а також видання, які підтримують збройну агресію. Дерусифікація бібліотек – з початку літа з Закарпатської обласної бібліотеки вилучили понад 6000 тисяч книг. За таким результатом за відносно короткий термін стоїть кропітка праця кожного фахівця закладу. Спочатку книги російською мовою вилучили з відкритого доступу. Також, переглянули усі періодичні видання російською мовою та вилучили таку літературу. Загалом, актуалізація бібліотечних фондів розпочалась задовго до повномасштабного вторгнення Росії. З 2014 року заклад не отримував російськомовних видань. Тому, фахівці радо зустріли ініціативу Міністерства культури та інформаційної політики та Національної бібліотеки імені Ярослава Мудрого, які розробили методичні рекомендації щодо актуалізації бібліотечних фондів. Є багатотомні видання в кількох примірниках, відтак, один екземпляр залишається в відділі художньої літератури, а інший віддають у відділ зберігання основних фондів. На перше січня 2022 року в Закарпатській обласній бібліотеці російськомовної літератури було близько 48%. Рекомендації Міністерства культури та інформаційної політики та Національної бібліотеки імені Ярослава Мудрого вийшли на початку літа.  Відвідувачі бібліотеки таку ініціативу підтримають, зокрема, людям подобаються популяризація української літератури. Співробітники бібліотеки і надалі активно працюють над вилученням російськомовної літератури, хоч, роботи і менше – фахівці відповідально підійшли до цього питання і списали чимало літератури ще після 2014 року в рамках декомунізації. Книги іноземних авторів в російському перекладі передають до відділу книгозберігання – науковці можуть працювати над дослідженнями та монографіями, взявши необхідне видання з цього відділу.

Вас може зацікавити

ЗАЛИШИТИ СВІЙ КОМЕНТАР

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

one × 3 =